domingo, 16 de marzo de 2014

العربية المغربية، اللغة الأم أو اللغة الأصلية. تعليمها فالمدرسة لتحسين تطوّر العقليّات ؤ مهارات الهذرة، القراية ؤ الكتابة بالعربية الفصحى

العربية المالطية ؤ جهد الأستاذ أكيلينة
     فتقديم الكتاب مقالات فعلم اللغة المالطية([1])، الأستاذ وليفير فريجّيلي كا يبرز الجهود الأكاديمية ديال الأستاذ أكيلينة([2])، للاعتراف باللغة المالطية بحال لغة أصلية للاتّصال ؤ للفنّ. على سبيل المثال، كا يذكر الرواية اللي كتب الأكاديمي، تحت ثلاث سلاطين([3]). فتقديم هذ المقال قلنا أن فعام ألف ؤ تسع مائة ؤ عشرين كوّنوا لجنة من كتّاب فمالطة باش يناقشوا ترميز ؤ تطبيع كتابة اللغة المالطية ؤ ولّات هذ اللغة رسمية فعام ألف ؤ تسع مائة ؤ أربعة ؤ ثلاثين. قبل القرن سبعطش المالطية ما كانت ش مكتوبة ؤ ترميزها ؤ تطبيعها جاوا بعد تكوين هذ اللجنة([4]).
      شنو هي العلاقة بين المالطية والعربية؟ الأستاذ أكيلينة كا يؤكّد أن:

"الإجابة ديالنا هيَّ أنّ المالطية كا تشارك خصائص مورفولوجية مع العربية، خاصّةً مع اللهجات ديال شمال أفريقيا ولاكنّها عندها تأثير أعجمي كبير من الصقلية بالنسبة للكلمات ؤ بناء الجملة"([5]).

     هذ الباحث يذكّرنا باللي كانوا بعض المفكّرين اللي برّروا الأصل الفينيقي ديال المالطية ولاكن هذ الشي ماشي صحيح ؤ ماشي علمي. العرب فتحوا مالطة فعام ثمن مائة ؤ سبعين ؤ ولّات إقليم جزيرة صقلية. كيْبان بالّي كانت جماعة مسيحية ملّي جاوا العرب ؤ هيَّ عندها اللغة ديالها ولاكن ضاعت بحال الأمازيغية فبعض المناطق من شمال أفريقيا. ما نعرفوا ش بزّاف على هذ اللغة غير انها ما كانت ش عربية. منين جات سلالة الأغالبة لمالطة فالقرن العاشر جابت معها اللهجة ديالها ؤ فيها كلمات رومانسية من شمال المغرب بحال "فلّوس". النورمانديّن جاوا عام ألف ؤ تسعين من صقلية ؤ ختموا فترة حكّام العرب ولاكن العربية المالطية بقات عبر القرون حتّى اليوم على الرغم من احتلال وحضور البلدان الأوربّية المختلفة ؤ لغاتهم، خاصّةً الطاليانية ؤ الينگليزية([6])

     العمل الهائل ديال الأستاذ أكيلينة هوَّ قاموس مالطية-ينكليزية فزوج مجلّدات([7]). خدم طول حياتو باش يورّي باللي المالطية لغة فنّية بحال كلّ اللغات ديال العالم. نشر أعمال أخرى بنفس الغرض: نحو، قاموس ديال أمثال ؤ مقالات كثيرة([8]). ؤ ها هيَّ الطريق اللي بداوا يبنيوا فالمغرب أخيرًا ؤ اللي نقدّموا فالمقطع التالي من هذ التفكير.

Descargar el artículo completo




([1]) اقراوا .Aquilina 1997
([2]) اللي كان أستاذ فأستاذية المالطية ؤ اللغات الشرقية فجامعة مالطة بين 1936 ؤ 1976.
([3]) Taħt Tliet Saltniet (1938) ؤ هيَّ رواية تأريخية.
([4]) على ترميز ؤ تطبيع الكتابة، اقراوا .Aquilina 1997: 75-101
([5]) في Aquilina 1997: 180. النصّ بالغة الينگليزية هوَّ:
“Our answer is that Maltese shares the morphological characteristics of Arabic, especially of the dialects of North Africa, but it has also been largely affected by Sicilian lexically, syntactically and idiomatically”.
([6]) على تأريخ ؤ تطوّر العربية المالطية شوفوا .Aquilina 1997: 42-62
([7]) . Maltese-English Dictionary (vol 1: 1987; vol. 2: 1990ؤ خلّى بلا ما يكمّل إصدار الجزء "ينگليزية-مالطية".
([8]) شوفوا:The Structure of Maltese (1959), Maltese Linguistic Surveys (1976), Maltese-Arabic Comparative Grammar (1979), A Comparative Dictionary of Maltese Proverbs (1972).

sábado, 8 de marzo de 2014

Carlos Pereda Roig. Coplas de la región de Yebala (norte de Marruecos). Presentación, estudio, notas, glosario y bibliografía de Francisco Moscoso García. Barcelona, Bellaterra, 2014, 376 pp.


Carlos Pereda Roig (1909-1978) puede considerarse un africanista que se formó, trabajó y vivió hasta su muerte en Marruecos. Empezó su carrera profesional como intérprete en 1927, puesto que ocupó hasta 1934. Trabajó a continuación como interventor hasta la independencia de Marruecos en 1956, pasando a formar parte entonces de la escala técnico-administrativa a extinguir. Su último puesto lo ocupó en 1966, y hasta su muerte, en la Oficina Nacional de Turismo de Tánger. Dejó sin publicar 651 coplas pertenecientes al género ˁǝyṭa que había estado recogiendo a lo largo de su vida. Estos poemas son fruto de la expresión creativa de los habitantes de la región de Yebala de la que Pereda fue un enamorado. Su edición ha sido posible gracias a que su familia donó sus archivos a la Biblioteca Juan Goytisolo del Instituto Cervantes de Tánger.