El 25 de mayo de 2011, la Casa
Árabe
() organizó, a
las 19:30 de la tarde, un acto en el que se presentaron las obras, traducidas
al español, de Ahmed Lemsyeh
() y Mourad
Kadiri:
- Lemsyeh,
Ahmed. Estado y Estados. Prólogo e introducción de Mercedes Aragón
Huerta y traducción de Francisco Moscoso García. Cádiz, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2007.
- Kadiri, Murad. Pájaro de
Dios. Traducción del árabe de Francisco Moscoso García. Alcalá la Real,
Alcalá, 2010.
Es
de agradecer la calurosa acogida con la que Casa Árabe ha recibido la
presentación de este género poético. Es la segunda vez que una institución
española organiza un evento parecido. La primera fue en 2007 en la Escuela de
Traductores de Toledo(), durante el segundo congreso de
árabe marroquí celebrado en ésta, en la que contamos con la presencia de Mourad
para presentar la traducción de su libro Hilado de chicas().
El acto contó con la presencia de los dos poetas, del
traductor Francisco Moscoso García, especialista en árabe marroquí y profesor
de la Universidad Autónoma de Madrid, y de la profesora Mercedes Aragón Huerta,
especialista en Literatura Árabe y profesora de la Universidad de Cádiz, quien
ha publicado hasta el momento dos estudios novedosos sobre la poesía de Ahmed
Lemsyeh y del zaŷl moderno que se
escribe en Marruecos(). Intervinieron en primer lugar el representante de Casa
Árabe, Isaías Barreñada, quien agradeció la presencia de los poetas en nombre
de Casa Árabe, luego el traductor y la profesora, quienes presentaron a los dos
poetas y ofrecieron una visión sobre la poesía en árabe marroquí, conocida como zaŷl. Finalmente, cada
poeta pronunció unas palabras de agradecimiento y sobre su visión de la poesía
en árabe marroquí; y se procedió a la lectura de varios de los poemas de sus
libros en versión original y en español. La sesión, que duró una hora y media,
acabó con preguntas que el público dirigió a los dos poetas. Asistieron unas
treinta personas y se contó con traducción simultánea.
¿Qué es el zaŷl hoy en
día en Marruecos? La profesora Aragón habló de él en estos términos: “A este
nuevo género poético expresado en árabe marroquí se le conoce como “zéjel” (zaŷl).
Este género moderno no debe confundirse con los zéjeles que todos conocemos y
que tuvieron una larga tradición en al-Andalus. Hay que señalar que existe otro
género poético escrito en árabe marroquí para ser cantado, denominado melḥún,
que sí estaría emparentado con estos zéjeles andalusíes y que forma parte de la
tradición popular. Pero lo que se conoce en Marruecos hoy como zéjel es un tipo
de poesía compuesta en árabe marroquí, no escrita para ser cantada –salvo
excepción- y está principalmente dirigida a un público cultivado, identificable
con el público lector de poesía en árabe clásico. El zéjel nada tiene que ver
por tanto con el melhún o la poesía tradicional cantada por obreros y
artesanos desde el siglo XVI. Según los críticos, es un género practicado en
Marruecos casi exclusivamente por profesores, universitarios, intelectuales y
académicos, desde finales de los setenta y de forma regular desde la década de
los noventa del siglo pasado. Sus temas son los propios de cualquier poesía. Y
su forma es poesía en verso libre que cada autor personaliza con sus trabas
rítmicas, léxicas o formales. Se escribe en caracteres árabes, nunca latinos”.
El poeta popular, como define Mourad a los
nuevos zejeleros marroquíes –a diferencia de Ibn Quzmán o de Sidi Abderrahman
El Mejdoub–, es un escritor que escribe su poesía para que encuentre buena
acogida cuando es recitada en público, expresándose con gestos y con tonos de
voz. Es un género en el que la palabra se siente libre de estructuras clásicas
y viaja a través del verso ofreciéndose tal como es oída en la calle, en la
familia o en los cafés. Es una poesía que está escrita en la lengua materna de
una buena parte de la población marroquí, una poesía que es sentida por el
auditorio que la oye. En este sentido, quiero recordar aquí dos momentos
vividos con Mourad y Ahmed en los que tuve ocasión de oírlos. Uno de ellos fue
en Mohammedia, en la Casa de la Cultura a la que acudieron para hablar sobre el
zéjel y a recitar poesía. El otro ha sido recientemente, durante la celebración
del día internacional de la poesía que se celebró en Zagora el pasado mes de
marzo. Este encuentro, en el que participaron poetas árabes y del África Negra,
fue organizado por la Casa de la Poesía
(), de la que
forman parte nuestros dos poetas. Se celebró en varios lugares, entre ellos la
Casa de la Cultura y un colegio de secundaria. En ambos encuentros, pude
constatar el deseo y el interés de llevar la poesía a la gente en general, de
comunicar y expresarse en un lenguaje, el poético, que llega a la sensibilidad
del público, y especialmente cuando se escribe en árabe marroquí.
La poesía de Ahmed es un viaje interior en
el que las sensaciones están muy presentes porque toma conciencia de ellas:
“quien me ha hecho hablar sin sentir / miente más de lo que respira” –dice él–.
Es un lugar –como bien afirma él– en el que se encuentra “quien habla y lo dicho”,
o expresado de otra manera, allí en donde se identifica el poeta con su propia
poesía. Es desde aquí desde donde el poeta emprende el encuentro con la
sociedad en la que vive y es desde este lugar desde el que siente que hay algo
que nos une a todos. La profesora Mercedes Aragón dice a propósito de la poesía
de Ahmed en el prólogo a la edición española de Estado y Estados:
“Escribir será, pues, para el poeta un proceso de liberación, presidido por el
silencio, por la meditación. Hasta que por fin llega el momento de la
inspiración y su pluma se llena de pasión y entonces no deja de bullir: el
poeta, en perfecta unión con su cálamo, se adentra en el proceso febril de la
creación. Y su silencio se traduce en una poesía de gran belleza, sensibilidad
y calidad”.
Si en Hilado
de chicas, la primera obra traducida de Mourad, éste sale a la calle como
observador para dar forma a gestos, objetos o palabras con humor, ironía o
erotismo, en Pájaro de Dios hace un viaje a su interior presente, pero
también pasado y futuro. Allí descubre el dolor y aprende a luchar contra él
conociéndolo, aceptándolo en silencio y escribiendo. Los buenos recuerdos curan
también las heridas y las lágrimas, apagan el odio y hacen que el hombre
saboree las cosas sencillas. Su libro es también un canto a la madre tierra en
la que todos tienen derecho a vivir, sean del credo que sean. En sus poemas se
reconoce como un creyente que ha vuelto al Dios que vive aquí y ahora, y busca
las fuentes de esta creencia en su infancia vivida en la ciudad de Salé. Y ante
la muerte, que representa su futuro, lo único que pide es que lo recuerden como
fue, sin más, “piezas sueltas / fue Mourad Kadiri”.
Por
último, recogemos en esta nota el texto pronunciado por Mourad Kadiri y
traducido al español por el poeta marroquí Khaled Raissouni:
حق العودة
مراد القادري*
لسمكِ السّلمون رحلةٌ
عجيبة...لا شكّ أن غالبيتـَنا يعرفُ بعضَ تفاصيلِها: فهُو يولدُ في ينابيع المياه.
ثم يتّجه نحو البحر سالكا طريق النهر. يصِله ويقضي فيه أعواماً عدة. غير أنّه
عندما يكبُرُ ويشْعرُ أنه قادر على الإنتاج ، يبدأ رحلة العودة، والتي تستمر عـِدّة
شهور، يجتازُ خلالها مئاتِ الكيلومترات، والكثيرَ من العراقيل والحواجز كالسير
عكسَ التيار والقفز ضد مجرى الشلالات، ليصلَ إلى موطنه الأصلي. هناك يضعُ بيضَه
...ثم يموت.
إنّ رحلتي اليوم من
المغرب إلى إسبانيا شبيهةٌ برحلة السلمون. رحلةٌ يُتاحُ فيهـا للزّجل أن يعودَ إلى
موطنِه الأوّل، حيث وُلد وكـَبُر وترعرع، قبل أن يهاجرَ إلى المغرب والمشرق العربي
في رحلة البحث عن أنفاسٍ جديدة. ومثل السلمون كان عليّ أن أجتازَ بعضَ الصعاب،
تبدأ بجمع الكثير من الوثائق الإدارية وتنتهي بالوقوف في طابور طويل بشارع النصر
في الرباط، حيث يوجد مقر القنصلية الإسبانية، لكي أحصل على تأشيرة الدخول إلى أرض
جدّي أبي بكر بن قزمان، شيخ الزجالين في
الأندلس.
اخترعَ الأندلسيّون
الزجل رغبة في التعبير عن واقع حضاري وإنساني جديد. من مُميّزاته التعددُ الثقافي
الذي عرفته الأندلس،
واختلاطُ الشعوب ببعضها البعض، الأمر الذي أدّى إلى مسايرة الأدب والشعر لهذا
التنوّع الخلاق، فكان ظهورُ الموشّح ثم الزجل كأشكال تعبيرية، شعرية وفنية جديدة
تتناسب والبيئة الأندلسية التي انتصرتْ لقيم التعدد الإيجابي وآمنت بالاختلاف
المنتج.
أنا اليوم، حفيدُ أبو
بكر بن قــزمان، الزجال الذي وُلد و نشأ وعاش في قرطبة، أجيءُ إليكم،هنا، في رحلةٍ
ذات دلالات شعرية وثقافية بالغة ُ الرمزية ، لأصِلَ الــّرحِم وأجدّد الصّلات مع
منبعي الأم . رحلةٌ، لزمني فيها الكثيرَ من لياقة
أندرياس أنيستاAndrés Iniesta ومكر ودهاء ميسي Messi لكي أنتصرَ على الحدود والحواجز التي قطعَها
يوما شِعـرُ الزجل من هناك إلى هنا، دون جمارك وبلا فيزا .
وعلى الرغم من أن ما
كتبتُه من أشعار، والذي قدٌّر له أن يُترجم إلى الإسبانية على يد صديقي فرانسيسكو موسكوسو غارسيا، ليس
بالزجل كما كتبَه أو مارسَه ابن قزمان، فقد صارت كلمة ُ " زجل" تعني في
الدوائر الأدبية والنقدية المغربية، الشعرَ الذي يَستعملُ الدارجة المغربية
للتعبير عن رؤية شعرية للذات وللعالم
وللوجود، شأنه في ذلك ما يُكتب من شعر بالعربية الفصحى أوالأمازيغية أو الفرنسية
وسواها من لغات التعبير.
فنحنُ نكتبُ بالعامية
المغربية شِعراً يندرج ضمن المدونة الشعرية المغربية التي تتصف بالكثير من مظاهر
التعدد والتنوع اللغوي و الفني و الجمالي . ما يجعلُ شعراءَ الزجل ينتمون من جهة
لابن قزمان ولشعر الزجل الأندلسي، فيماهم ينتمُون كذلك لتجربة القصيدة الحديثة في
المغرب والتي تـُكتبُ اليوم برهان كوني وإنساني.
نكتبُ بالدارجة المغربية ليس من باب ادّعاء
التميز أو الاختلاف المجاني، بل للتعبير عن مشاعرنا ورؤانا باللغة التي نحلم
ونغضبُ ونسبّ بها بعضَنا البعض. تلك اللغة التي يتوحّد بها وفيها الجمهورُ المغربي
وهو ينقسم، داخل المقاهي، بين مشجّع للبارصا ومشجع للريال.
إنّها نفسُ اللغة التي
دوَّن بها يوما ابنُ قزمان أشعاره وقصائده التي ذاعت في مُدن الأندلس وبين
ساكنتها.
إنّها لغة الحياة ....
*نص الكلمة الملقاة في ندوة " الزجل ... شعر الدارجة المغربي"
التي عقدها البيت العربي بمدريد يوم 25 ماي 2011 والتي ترجمها إلى الإسبانية الصديق الشاعر خالد الريسوني.
Traducción de Khaled Raissouni:
El
derecho a volver
Mourad
Kadiri
El
salmón tiene un extraño viaje sobre el que la mayoría de nosotros a lo mejor no
conoce algunos de sus detalles: El salmón nace en los nacimientos de agua, y
después emprende su viaje hacia el mar recorriendo las aguas del río… Al llegar
ahí permanece muchísimos años y cuando crece y se siente capaz de reproducirse
empieza su viaje de vuelta que dura varios meses, recorriendo cientos de
kilómetros, atravesando algunos obstáculos y apuros como el hecho de ir, de vez
en cuando, contra corriente o saltar en dirección contraria al de las
cataratas, para llegar a su patria de origen, allí donde tiene que poner sus
huevos… Después muere.
Mi
viaje hoy desde Marruecos hacia las tierras de España es muy semejante al viaje
del salmón, un viaje que le brinda al zéjel la oportunidad de volver a su
propia patria de origen, aquí donde se vio nacer, desarrollarse, crecer y
madurar antes de emigrar hacia Marruecos, y hacia el Oriente Árabe en un viaje
en el que intenta buscar otros nuevos alientos. Y al igual que el salmón en su
viaje he tenido que atravesar apuros y dificultades empezando por reunir muchos
documentos administrativos y acabando por guardar el turno en una larga cola en
la calle El Nasr de Rabat, para obtener un visado que me permitiera llegar a
las tierras de mi abuelo Abu Bakr Ibn Quzmán, el decano de los poetas del zéjel
en Al-Andalus.
Los
andalusíes crearon el zéjel para expresar sus deseos y necesidades en una nueva
realidad relacionada con una civilización que se caracterizaba por la fértil
multiculturalidad que conoció las tierras de Al-Andalus, y por el mestizaje de
los pueblos y las razas, lo que derivó en una influencia sobre la literatura y
la poesía que reflejaba esta diversidad creativa. Y así aparecieron: la moaxaja
y el zéjel como formas de expresión poéticas y artísticas nuevas que se
armonizaron con el ambiente andalusí en el cual vencieron los valores de la
pluralidad positiva con su fe puesta en el valor de una diferencia fructífera.
Hoy
me declaro nieto de Abu Bakr Ibn Quzmán, el poeta del zéjel que nació, creció y
vivió en Córdoba. He venido para hacerles una visita, en un viaje poético y
cultural que tiene un enorme significado simbólico, he venido para reanudar el
lazo materno y renovar las relaciones con mis fuentes. Un viaje en el que
necesitaba vencer mi tiempo con algo de la elegancia de Andrés Iniesta y
también algo de la astucia de Messi, y vencer esencialmente las fronteras, los
obstáculos y las vallas que algún día atravesó la poesía de zéjel desde aquí
hacia allí pero sin aduanas, y sin visado.
Aunque
lo que he escrito en verso –y que gracias a
mi amigo Francisco Moscoso García y su amabilidad ha emprendido otro
viaje hacia la lengua de Cervantes– es zéjel, no se trata del mismo género que
cultivó Ibn Quzmán. Hoy en día la palabra zéjel hace referencia en los círculos
de la Literatura y la Crítica en Marruecos a la poesía que utiliza el dialecto
marroquí para expresar una visión poética del ser, del mundo y de lo existente,
igual que la poesía que se escribe en árabe culto o en el idioma amacige, en
francés y en otras lenguas para expresarse.
Hoy
escribimos en dialecto marroquí una poesía que forma parte de una diván poético
marroquí cuyos aspectos se caracterizan por la diversidad y la variedad
lingüística, artística y estética, lo que supone que los poetas del zéjel
pertenecen tanto a Ibn Quzmán y al zéjel andalusí, como a lo expresado en el
poema contemporáneo en Marruecos cuya escritura es hoy en día una apuesta
universal y humana.
No
escribimos en dialecto marroquí con la idea de pretender una distinción o con
el fin diferenciarnos, sino para expresar nuestros sentimientos y nuestras
visiones en la lengua en la que soñamos, nos enfadamos y nos insultamos
mutuamente.
Aquella
lengua con la que y en la que se juntan y se separan las masas de aficionados del Barça y del Madrid en cafés y bares.
Es
la misma lengua con la que anotó Ibn Quzmán algún día sus poemas cuyo eco llegó
a las ciudades de al-Andalus y a sus habitantes…
Es
la lengua de la vida…
Publicación: MOSCOSO GARCÍA, Francisco. "Los poetas populares Ahmed Lemsyeh y Mourad Kadiri en Casa Árabe". En: al-Andalus-Magreb 18 (2011), pp. 285-292.